新闻每日读经望枥信箱渔夫港湾堂区园地宗教法规礼仪指南修女生活儿童天地
 

 

新译《主日感恩祭》答与问

 

罗国辉神父

 

问题一:为什么要有新译《主日感恩祭》?

答:         因为2001年圣礼及圣事部出版了有关翻译礼仪经文的最新指引《Liturgiam authenticam》,要求重新检视礼仪经文的翻译:祷文方面,务求精确,并保持罗马礼的格调和精神,同时,圣经译文也要更为精确,及参考「新拉丁通行本」(Neo-Vulgate1986年)作指导。这文件也指示礼仪经文的用词,也应尽量与《天主教教理》(1992年)相符。

                 2002年《罗马弥撒经书》第三版出版,内容包括重写的「总论」[1],及经调整和补充的祷文。

                 香港教区现今沿用的《主日感恩祭》经文,已经是约廿年前的翻译,经过这些年来的经验,及收集到的意见,故有需要,按最新的指引《Liturgiam authenticam》和2002年的《罗马弥撒经书》重新校正译文。

问题二:今次香港教区重新校正主日礼仪经文采用了什么措施?

答:         圣经译文方面,为力求精确,经考虑目前状况,选用了海内外天主教徒常用的思高圣经学会中文译本。虽然思高译本,在语文方面仍有许多可以改善之处,因为毕竟是四十年前的中文,不过,内容方面,到目前为止,仍被公认为中文界中比较精确的译本。况且这四十年来,思高译本在内容方面,仍不断精益求精。今次出版《主日感恩祭》读经部分,旧约和新约书信采用思高译本的1999年版(千禧版),而福音则采用2005年版的译本。

                 至于祷文方面,则按2002年《罗马弥撒经书》的拉丁祷文,参考香港教区于1970年代及1980年代的《主日感恩祭》译文、台湾1982年《感恩祭典》译文、上海1994-1995年《主日弥撒经文》译文,重新校译,力求信、达、雅,并保持罗马礼的格调和精神。

今次《主日感恩祭》重新校译的步骤如下:

一、按照2001年圣礼及圣事部有关翻译礼仪经文指引《Liturgiam authenticam》,及2002年第三版《罗马弥撒经书》(Missale Romanum)的内容,并参考1970年以来各地译本,重新校译,提供初稿。

二、交有关人士校正及给予意见。

三、综合各人意见,商讨和订稿。

四、交语文老师校正。

五、再经教区主教准印试用。

六、排稿、编辑、定稿、脱稿及付印。

问题三:这些译文已经是理想的吗?

答:         不可以说是完全理想,只不过是尽目前所能,力求完善而已。

                 举例来说,礼仪经文是为直接聆听的,但思高圣经的译文,主要是为阅读的,故此诵读起来,比较拗口,故此,非常需要圣言宣读员用心准备,首先了解经文,再运用宣读技巧,按重点点断长句,以抑、扬、顿、挫,来宣读经文,使听众容易领略。

                 罗马礼祷文(集祷经、献礼经、感恩经、领主后经),在格调上,比较含蓄、简洁、精短,但内容却非常丰富,有如神学命题,不过,为听众来说,可能一听入耳,来不及消化,已经要回答「亚孟」。故此,很需要司祭在祈祷时,适当地慢慢表达,及善用祈祷前的静默,甚致在讲道中,引伸和发挥其中含义,以助信友举心祈祷。

                 老实说,礼仪不是书本,而是庆典;书本只是范式。圣秩人员和信友,按此范式,要在互动中,举心向上,与主交往,才达成教会的祈祷,以体验所庆祝的救恩。

问题四:今次出版的《主日感恩祭》有什么新意呢?

答:         有。在圣诞期内,最具特色的,是按照教会古老传统,在主显节宣读福音后,可宣布逾越节庆期;这样便把主降生的奥迹与他的逾越奥迹,连系起来:主耶稣的降生,正是为了救赎我们。

                 感恩经方面,2002年《罗马弥撒经书》已把自1970年以来,添加的「第五式感恩经」、「修和感恩经」和「儿童感恩经」,正式加入弥撒经书之内。这是后来出版中文祭台用书时所要包括的。

                 今次出版的中文《主日感恩祭》,也印备各节期的礼成祝福,好让司祭采用,加强弥撒礼成时,派遣信友作生活见证的意义。

问题五:今次出版的新译《主日感恩祭》,对信友的灵修生活,及礼仪更新,有什么益处?

答:         出版重新校译的《主日感恩祭》,是为帮助信友能更精确地聆听上主的话,并与教会一起祈祷,深化信仰生活。这是教会常说的lex orandi(祈祷律)达致lex vivendi(生活律),做成lex credendi(信仰律)。

                 不过,这一切都并非偶然的,而是需要人付出努力,与天主和教会合作。举例,除非在礼仪前后,信友们可以有机会默想圣经,分享圣经,甚致是圣秩人员在讲道时,能以生活阐释圣言和礼仪祷文,使信友能体味圣言的甘美,否则,最佳的译文也没有用处。

                 同时,教会的祈祷,犹如母亲的说话,帮助孩子学懂与人沟通;同样,教会的礼仪祷文也是如此,要帮助教会的子女,学会与天主沟通,自行与天主对话。故此,司祭要善用教会的礼仪祈祷,帮助信友举心祈祷,甚致在讲道中,与圣言一起,阐释其信仰含义,否则,最佳的译文也没有用处。

                 信友也该自强不息,礼仪前后,默想《主日感恩祭》的内容,包括祷文和读经,来准备、体味和享受所庆祝的救恩。

希望藉这新译《主日感恩祭》,能再一次带来礼仪更新的深化过程。

问题六:那么,是否需要用《主日感恩祭》来举行礼仪?

答:         《主日感恩祭》提供教会祷文和所选读经作为范本,给礼仪服务人员遵从和应用。为一般参礼者,最理想是全心聆听,直达心坎;不过,有时,听了就过去,来不及反省。故此,如果人手一册,则可以在聆听后,重新阅读,甚致找回所感动的句子,深入默想;同时,现实来说,也可以解决因为口音,而引致不明所读的问题。

                 用高影片投射,也有以上「一读即过」的问题,而且有时也会使参加者的视线,离开执行礼仪的圣言宣读员和圣秩人员。

当然,如果信友能亲自翻阅《圣经》,确是比较理想,因为可以更熟悉圣经,且较有标记意义。

至于,以单张方式,则最好加上「反省」,及帮助反省的题目等。

问题七:今次重新校译《主日感恩祭》与礼仪本地化有关系吗?

答:         按《礼仪宪章》(1963年)所示,礼仪的举行不单要有效、合法,更要使信友有意识地、主动地、实惠地参与礼仪(11条),而且礼仪更新的目的,是使礼仪的神圣本质,更明白地表达出来,使基督子民尽可能容易理解,并能完整地、主动地、以团体形式参与(21条)。因此,才有以本地语言举行礼仪的措施(36条)。

事实上,翻译的过程,已经是语文和文化上的对话,是礼仪本地化的其中重要一步:一方面要保持信仰内容精确无误地通传;另一方面,又要顾及不同文化的表达和领略方式。同时,礼仪的举行,也是一种对话;不单是神人的对话,也是礼仪经文和标记,与参礼者的对话。

举例来说:罗马礼祷文往往都有它的历史背景和圣经含义,可是,时过境迁,今日礼仪中的选经,及面对的生活,已不是原来的,故此,有时会变得抽象,难于领略和共鸣,甚致常年期的祷文,与主日庆典内容,很难拉上关系 。

正因为现在按拉丁文翻译的集祷经、献礼经及领主后经等,可能太过含蓄精简,有时较难共鸣,故此,下一步是否需要由本地教会,在保留拉丁祷文的「精确译本」之外,再按拉丁祷文原意,结合读经和本地处境,重新编写另一套任选祷文呢?举例来说,《意大利弥撒经书》已经如此做了。

其实,可以考虑参照罗马礼比较富于圣经图像和故事的祷文格调(如祝福洗礼圣水、祝圣祭台、祝圣圣秩人员、第四式感恩经等祷文),按每主日读经内容,以圣经图像和述说故事的格调,来重写今日的主日祷文,或许更能帮助本地参礼者,产生共鸣,以进入救恩的体验。 

问题八:为什么今次《主日感恩祭》读经后的结尾式是「上主的话」,而不是「这是上主的话」?

答:         按《罗马弥撒经书》,读经的结尾式是Verbum Domini,即「上主的话」,意思是「上主在对我们说话」或「上主的断语」,表示上主亲临说话。如果用「这是上主的话」或「以上是上主的话」,则狭窄了「上主的话」的动态表达,况且「上主的话」并不只是「以上」所读的。故此,今次《主日感恩祭》精确地译为「上主的话」。(详细解释见陈满鸿撰文:「上主的话」与「基督圣体」,载于20051211日《公教报》。)

[1] 这重写的「总论」已于2000年发表,但在2002年《罗马弥撒经书》出版时生效。中文译本:台湾地区主教团礼仪委员会、香港教区礼仪委员会合译,《弥撒经书总论》(2003年修订版),亦载于网页:

 


北京教区堂口及服务部门电话
天气预报  查询
区号邮编  查询
各地时间  查询
万年历表  查询
 

            谦让,宽容

我们住在我内,我也住在你们内;那住在我内,我也住在他内的,他就结许多果实。
在我与你之间,请不要发生口角,因为我们是至亲。( 创:13:2,5-18)
你们不要判断人,免得你们受判断,因为你们这样判断人,你们也要这样受判断;你们用什么尺度量给人。也要用什么尺度给你们。为什么你只看见你兄弟眼中的木屑,而对自己眼中的大树竟不理会呢?或者,你怎能对你的兄弟说:让我把你眼中的木屑取出来,而你眼中却有一稞大树呢?假善人哪!你先从你眼中取出大树,然后你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。( 窦7:1-5)
不要抵抗恶人;而且,若有人掌击你右颊,你把另一面也转给他。那与你争执,拿你内衣的,你连外衣也让给他。若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。求你的,就给他;向你借贷的,你不要拒绝。(窦35:38-42)


天光网上邮箱
天主教辽宁教区
真命融线网站
方济小兄弟会爱火天使网
主是爱
 
 

yawei@china.com
TEL:010-66150928
地址:北京市西城区西黄城根北街甲10号天光编辑部
邮编:100034  
京ICP号:05009438